It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

"The April rain, the April rain,
Comes slanting down in fitful showers,
Then from the furrow shoots the grain,
And banks are fledged with nestling flowers;
And in grey shawl and woodland bowers
The cuckoo through the April rain
Calls once again."

Mathilde Blind, April Rain
When you first apply to join the forum, you will have to wait a while to be approved. Just be patient.

Once you are a member, don't forget to check the calendar(s) for session times. Sessions are held on different platforms, so be sure to find out where the session will take place:-

Speaking Practice

LEN English sessions:-

Listening Practice 24/7

English radio playlists on Discord.

Copying from Polish into English

XanthippeXanthippe Posts: 1,985 ✭✭✭✭✭
I really like the guy but he has bad luck for translators, @Lynne, @mheredge :

"Philosopher and theologian, journalist, university lecturer.

He completed Theology in the Dominican College of Philosophy and Theology in Cracow. He also finished Ph.D. studies in the Department of Philosophy and Sociology in Warsaw University. He was awarded the degree of associate professor at the Institute of Philosophy and Sociology at PAN (Polish Academy of Sciences).

Bartoś writes for the leading Polish journals. He is the author of various publications within the scope philosophy and theology, including: Jan Paweł II. Analiza krytyczna (John Paul II. Critical Analysis), W poszukiwaniu mistrzów życia (In Search for the Masters in Life), Ścieżki wolności (Paths of Freedom) and many others.

Currently Bartoś is a professor at the Pultusk Academy of Humanities."

E.g. there should be - I think ;) :
he graduated from the College of....
he completed a PhD degree
the title of associate professor
within the scope of... - or perhaps: he has widely published on...
leading Polish journals (without 'the')
In Search for Masters of Life

Sign In or Register to comment.